新起点
平文式罗马字
2020-05-10 16:23:09

 ?)是一种使用罗马字母来为日语的发音进行标注的拼音方式,是幕末时代至日本行医的长老教会美国籍牧师詹姆斯·柯蒂斯·赫本所设计,首见于他在1867年所撰著的日英辞典《和英语林集成》,是第一套在假名与罗马拼音之间有严格的一对一关系之日文标音系统。

平文式罗马字又经常译为赫本式罗马字或黑本式罗马字,但由于在初版的《和英语林集成》封面作者栏,赫本是采用“美国平文”这汉字名称自称,而成为“平文式”这译法的典故。日本政府虽曾在1937年时颁布训令式罗马字尝试取代平文式罗马字的使用,但伴随着战后驻日盟军总司令部要求各市镇的道路入口需以平文式罗马字标示地名,平文式的使用不减反增,于是日本政府又在1954年时推出改版的训令式罗马字。与全面排除平文式拼法的第一版不同,第二版的训令式罗马字允许在牵涉到国际场合或遇到既有的惯例时,承认平文式拼法的有效性,因此今日可以在许多由政府发行的法定文件(例如日本护照)中,看到以平文式罗马字拼写的日本地名或人名。

平文式罗马字的拼写基于英语发音。因此对不熟悉日语的人而言,平文式罗马字的发音将更接近日语发音,如将“し”转写成“shi”而不是“si”。

在传统平文式(traditional Hepburn)和修订平文式(modified Hepburn)中:

在改良平文式(revised Hepburn)中:

在传统平文式中:

在修订平文式中:

在改良平文式中:

在平文式罗马字中,双写后续假名的辅音表示促音っ,如后续假名的辅音有两个字母的,变换规则如下:sh → ssh、ch → tch、ts → tts。

平文式罗马字有许多变种,主要和长音的表示有关。在“東京とうきょう”一词中,长音“ō”分别写作:

这些片假名组合通常用来表记外来语。

橙色背景广泛用于表记外来语,蓝色背景能更准确地转写外语发音,都是日本文部科学省提出的。淡棕色背景是美国国家标准协会和英国标准协会提出的。紫色背景出现于1974年的标准式罗马字。

相关:

网站公告: