新起点
支仓常长
2020-04-02 14:24:27

支仓六右卫门常长(一般称为支仓常长,欧洲当时译为Faxikura;1571年-1622年)是日本仙台藩大名伊达政宗的家臣、藩士,1613年率领使节团造访墨西哥、欧洲等地,1620年返回日本。他是最早被派往欧洲的日本使节之一,亦造就法国与日本第一次有记录的交流。

关于支仓常长早年生活的资料甚少。他的幼名是与市、六右卫门常经,洗礼名是Don Felipe Francisco (日语片假名为ドン・フィリッポ・フランシスコ),是山口常成的儿子、支仓常成的养子。在出使之前,支仓常长曾参与1597年侵略朝鲜的庆长之役,担任铁炮及足轻组头(火绳枪及步兵组长)6个月,是1591年镇压葛西大崎一揆(暴动)的将领之一。

西班牙与日本的交流于16世纪开始。由于当时的西班牙人安德烈斯·德乌尔内塔(Andres de Urdaneta)发现了由菲律宾航行至墨西哥(当时的新西班牙)的方法,因此后来不断有西班牙商船经由菲律宾来往墨西哥与中国(马尼拉在1571年成为主要的基地),而西班牙商船经常因为恶劣的天气而在日本海岸附近失事,双方因而开始了接触。

最初西班牙人想在日本发展天主教信仰,然而却遭到自1549年起开始在日本传教的受葡萄牙保教权管理的耶稣会的强烈抵制。另一方面,葡萄牙和荷兰也不想西班牙参与对日贸易。因此西班牙人在日本初期的发展并不顺利。

1609年,西班牙大型帆船圣弗朗西斯科号原定由马尼拉航行至阿卡普尔科,却因为恶劣的天气而在江户附近的千叶失事。然而这次事故造就了西班牙与日本的一次重大交流:船员们被救起并受到热情款待,而船长罗德里戈·德比维罗(Rodrigo de Vivero)更与当时江户幕府政权实际统治者、表面上引退的德川家康会面。1609年11月29日,双方更签订条约:西班牙可在日本东部建立工厂、由新西班牙引进采矿专家、其商船在必要时也可拜访日本;而日本则派遣一位使者到西班牙王室。

一位名叫路易斯·索特洛 ( Luis Sotelo(英语:Luis Sotelo) ) 的圣方济各会修士在江户地区传教,他说服了德川幕府以他为使者出使新西班牙(墨西哥)。1610年,他随同一些返程的西班牙水手和22名日本人乘坐英国冒险家三浦按针(William Adams)为将军所造的圣布埃纳·本图拉号(San Buena Ventura)出发了。在新西班牙,索特洛会见了总督路易斯·德维拉斯科(Luis de Velazco),总督同意以著名探险家塞瓦斯蒂安·比斯凯诺(Sebastian Vizcaino)的名义派使者到日本,并附加了一个额外任务就是去探寻被认为是在日本以东的号称为“金银岛”的岛屿。

比斯凯诺于1611年到达日本,并多次会见幕府将军和封建领主,但是因为他对于日本传统的蔑视,日本方面不断增长的对于天主教信仰的抵制以及荷兰人的对于西班牙野心的戒备而没有取得什么进展。比斯凯诺最终离开去寻找“金银岛”,在寻找的过程中遭遇坏天气,这迫使他带着重伤回到日本。

幕府将军决定建造一艘大型帆船将比斯卡伊诺连同一个日本使团带到新西班牙。

仙台大名伊达政宗全权负责此项工程,他命令家臣支仓常长主领此任务。日本人对这艘大型帆船命名为“伊达村号”,后由西班牙人改名为圣胡安·包蒂斯塔号(San Juan Bautista)。造此船总共用了45天,幕府派了800名造船工匠,700名铁匠及3,000名木匠参与此项工程。

工程完成之后,该船便于1613年10月28日出发前往墨西哥阿卡普尔科。随行的有180人左右,包括了10名幕府武士(由海军大臣向井将监提供)、12名仙台武士、120名日本商人、船员和随从、以及大概40名西班牙人与葡萄牙人。

经过三个月的海上航行,该船于1614年1月25日到达阿卡普尔科,使者们受到了隆重的接待。而支仓常长的最终任务是出使欧洲,在墨西哥待了一段时间后,他在韦拉克鲁斯乘坐名为Don Antonio Oquendo的船出航。帆船于6月10日从圣何西出发驶往欧洲。支仓不得不将庞大的日本使团留在阿卡普尔科以等待他归来。

舰队于1614年10月5日到达西班牙圣路卡(Sanlucar de Barrameda)。

大使于1615年1月30日在马德里会见了西班牙国王腓力三世。支仓向国王转交了伊达政宗的信,是关于贸易的请求书。国王应允了这些要求。

支仓在2月17日由国王的私人神父授予洗礼,改名为菲利普·弗朗西斯科·支仓。

在横跨西班牙后,大使在地中海乘坐了三艘西班牙的三帆快速战舰驶向意大利。由于糟糕的天气,他们不得不在法国圣特罗佩(Saint Tropez)港停留数日,在那里他们受到当地贵族的款待,并引起了当地居民的注意。

日本大使的到访被记录在当地的编年史中,条目为“菲利普·弗朗西斯科·支仓,出使教宗的使者,陆奥国王伊达政宗家臣”

许多奇特的细节也记录在案:

(Relations of Mme de St Troppez,1615年10月, Bibliotheque Inguimbertine, Carpentras ).

支仓常长1615年对圣特罗佩的访问是法日关系的最早记载。

日本使者到达意大利,他们得以于1615年11月在罗马见到教皇保禄五世。支仓向教皇呈递了一封信,其中含有日本和墨西哥通商的请求以及要求教皇派遣传教士去日本。教皇同意派遣传教士,但却把要求通商的决定转给西班牙国王做决定。教皇向伊达政宗写信,这封信的复本至今仍可在梵蒂冈看到。

罗马元老院同意授予支仓罗马荣誉居民的称号,这份文件他带去了日本,现今在日本仙台。

意大利作家Scipione Amati于1615年和1616年间陪伴着大使,并在罗马出版了一本名为“陆奥国历史”的书。

1616年法国出版商Abraham Savgrain出版了记录支仓对罗马访问的书:"Recit de l'entree solemnelle et remarquable faite a Rome, par Dom Philippe Francois Faxicura" (“菲利普.弗朗西斯科.支仓先生在罗马)

第二次到达西班牙时,支仓再次觐见了国王,但国王拒绝签署通商文件,因为支仓并不是代表日本政府的德川家康的使者。而德川于1614年1月发达公告下令驱逐在日本的传教士,并迫害日本信仰天主教者。

支仓于1617年6月从塞维利亚启程回墨西哥,这时他已经在欧洲待了两年了。而有一些日本使者留了下来住在西班牙靠近塞维利亚(Coria del Rio)的一个小镇上,他们的后代直到今日仍使用日本作为自己的姓氏。

1618年4月圣胡安·包蒂斯塔号从墨西哥到达菲律宾,支仓和索铁罗登陆。这艘船被西班牙政府征召作为抵抗荷兰的战船。支仓于1620年8月返抵日本。

等到支仓回来时,日本已经彻底地改变了:自1614年起,日本开始清除天主教在日本的影响,日本进入了锁国时代。由于宗教迫害,试图与墨西哥建立贸易联系的努力终告失败。

最终,支仓似乎没有取得什么像样的成果,除了他对于西班牙国力及其开发殖民地的方法的观点影响了德川秀忠,并使他于1623年开始与西班牙断绝贸易往来,于1624年断绝了外交关系。

支仓后来怎么样无人知晓,但对于他晚年的说法却有很多种。有人说他放弃了天主教信仰(常长回国时开始实行禁教令,有人说他身死殉教,还有人说他参加了天主教私密团体。支仓死于1622年,他的坟墓立在宫城县川崎町元福寺旁、仙台市青叶区,还有就在大乡町的支仓常长纪念公园。其儿子常赖在1640年,被幕府以天主教相关罪行判刑,支仓氏被绝后。

现时在西班牙西南部的科里亚德尔里奥有数百名居民姓“赫本”(Japón,西班牙文之日本),他们被认为是支仓常长的后人。

"Se llego por fin a salvo, despues de algunos peligros y tempestades al puerto de Sanlucar de Barrameda el 5 de Octubre, donde residiendo el Duque de Medina Sidonia y avisado del arribo, envio carrozas para honrarlos, recibirlos y acomodar en ellas al Embajador y a sus gentiles hombres, habiendoles preparado un suntuoso alojamiento; y despues de haber cumplido con esta obligacion como correspondia, y de regalarlos con toda liberalidad, a instancias de la ciudad de Sevilla hizo armar dos galeras, las cuales llevaron a los embajadores a CORIA, donde fueron hospedados por orden de la dicha Ciudad por Don Pedro Galindo, veinticuatro, el cual se ocupo con gran diligencia en tener satisfecho el animo del Embajador con todos los placeres y regalos posibles, procurando este entretanto que preparasen ropas nuevas a su sequito y ayudantes para resplandecer con mas decoro y pompa a la entrada en Sevilla. Mientras se resolvia esta cuestion, la Ciudad determino enviar a Coria a Don Diego de Cabrera, hermano del padre Sotelo, a Don Bartolome Lopez de Mesa, del habito de Calatraba, a Don Bernardo de Ribera, a Don Pedro Galindo y a multitud de jurados y otros caballeros para que en su nombre besaran la mano al Embajador y lo felicitaron por su llegada a salvo. Sobre esto, quedo el Embajador contentisimo, agradecio mucho a la Ciudad que por su generosidad se complacia en honrarle, y departio con los dichos caballeros mostrando mucha prudencia en su trato". "A veintiuno de Octubre del dicho ano la Ciudad hizo otra demostracion de la mayor cortesia para el recibimiento del Embajador y del Padre Sotelo mandando carrozas, cabalgaduras y gran numero de caballeros y de nobles que lo escoltaron formando una cabalgata de gran solemnidad. Saliendo el Embajador de Coria, vio con sumo placer el honor que se le habia preparado, la pompa de los caballeros y la gran cantidad de gente que lo acompano durante su camino hacia Sevilla". "Cerca de Triana y antes de cruzar el puente, se multiplico de tal manera el numero de carrozas, caballos y gentes de todo genero, que no bastaba la diligencia de dos alguaciles y de otros ministros de la justicia para poder atravesarlo. Finalmente comparecio el Conde de Salvatierra. Asistente de la Ciudad, con gran numero de titulados y con los restantes veinticuatro y caballeros; y el embajador desmontando de la carroza, monto a caballo con el Capitan de su guardia y Caballerizo, vestido sobriamente, a la usanza del Japon, y mostrando al Asistente lo obligado que quedaba de la mucha cortesia y honores que la Ciudad se servia de usar con el, fue puesto en medio del dicho Asistente y Alguaciles Mayores y prosiguiendose la cabalgata con increible aplauso y contento de la gente, por la Puerta de Triana se dirigieron al Alcalzar Real." (Scipione Amati, "Historia del regno di Voxu", 1615)

"Miercoles 23 de octubre de 1614 anos entro en Sevilla el embaxador Japon Faxera Recuremon, embiado de Joate Masamune, rey de Boju. Traia treinta hombres japones con cuchillas, con su capitan de la guardia, y doce flecheros y alabarderos con lancas pintadas y sus cuchillas de abara. El capitan era christiano y se llamaba don Thomas, y era hijo de un martyr Japon. Venia a dar la obediencia a Su Santidad por su rey y reyno, que se avia baptizado. Todos traian rosarios al cuello; y el venia a recibir el baptismo de mano de Su Santidad. Venia en su compania fray Luis Sotelo, natural de Sevilla, religioso de San Francisco recoleto. Salieron a Coria a recebirlo por la Ciudad, el veinticuatro don Bartolome Lopez de Mesa, y el veinticuatro don Pedro Galindo; y junto a la puente los recibio la Ciudad. Entro por la puerta de Triana, y fue al Alcazar, donde la Ciudad lo hospedo, y hizo la costa mientras estubo en Sevilla. Vido la Ciudad, y subio a la Torre. Lunes 27 de octubre de dicho ano por la tarde, el dicho embaxador, con el dicho padre fray Luis Sotelo, entro en la Ciudad con el presente de su rey con toda la guardia, todos a caballo desde la puente. Dio su embaxada sentado al lado del asistente en su lengua, que interpreto el padre fray Luis Sotelo, y una carta de su rey, y una espada a su usanza, que se puso en el archibo de la Ciudad. Esta espada se conservo hasta la revolucion del 68 que la chusma la robo. La embaxada para su magestad el rey don Felipe Tercero, nuestro senor, no trataba de religion, sino de amistad.(Biblioteca Capitular Calombina 84-7-19 .Memorias..., fol.195)".

Extracts from the Old French original: "Il y huit jours qu'il passa a St Troppez un grand seigneur Indien, nomme Don Felipe Fransceco Faxicura, Ambassadeur vers le Pape, de la part de Idate Massamuni Roy de Woxu au Jappon, feudataire du grand Roy du Japon et de Meaco. Il avoit plus de trente personnes a sa suite, et entre autre, sept autres pages tous fort bien vetus et tous camuz, en sorte qu'ilz sembloyent presque tous freres. Ils avaient trois fregates fort lestes, lesuqelles portoient tout son attirail. Ils ont la teste rase, execpte une petite bordure sur le derrier faisant une flotte de cheveux sur la cime de la teste retroussee, et nouee a la Chinoise....". "...Ilz se mouchent dans des mouchoirs de papier de soye de Chine, de la grandeur de la main a peu prez, et ne se servent jamais deux fois d'un mouchoir, de sorte que toutes les fois qu'ilz ne mouchoyent, ils jestoyent leurs papiers par terre, et avoyent le plaisir de les voir ramasser a ceux de deca qui les alloyent voir, ou il y avoit grande presse du peuple qui s'entre batoit pour un ramasser principallement de ceux de l'Ambassadeur qui estoyent hystoriez par les bordz, comme les plus riches poulletz des dames de la Cour. Ils en portient quantite dans leur seign, et ils ont apporte provision suffisante pour ce long voyage, qu'ilz sont venus faire du deca....". "... Le ses epees et dagues sont faictes en fasson de simmetterre tres peu courbe, et de moyenne longueur et sont sy fort tranchantz que y mettant un feuillet de papier et soufflant ilz couppent le papier, et encore de leur papier quy est beaucoup plus deslie que le notre et est faict de soye sur lesquels ils escrivent avec un pinceau.". "... Quand ilz mangeoient ils ne touchent jamais leur chair sinon avec deux petits batons qu'ils tiennent avec trois doigts."(Marcouin, Francis and Keiko Omoto. Quand le Japon s'ouvrit au monde. Paris: Decouvertes Gallimard, 1990. ISBN 207053118X. Pages 114-116)

1622(元和8)年7月1日。支仓常长は柴田郡支仓村(宫城県川崎町)で病没。52歳だった。仙台领のキリシタン信徒は、支仓家を中心にして広まってゆくのだが、1640(寛永17)年3月1日、改宗に応じない常长の子・常赖が切腹して果てた。42歳だった。弟・常道は、キリシタンのまま他国へ逃亡した。常赖の家仆・与五右卫门と妻・きり、常赖の养女・しいな、料理人・大洼太郎兵卫と妻・せつ、召使い惣四郎、常长と共にローマに行った家仆・勘右卫门ら、改宗に応じない支仓家の人々は、“钓杀しの刑”と呼ばれる処刑法で死んでいった。http://www.h5.dion.ne.jp/~kame33/0-46.htm

相关:

网站公告: