新起点
西方的数字命名法
2020-12-22 05:50:26

长级差制的英文表示是 ,译自法文词汇 ,意思是在某数位命名系统中,一词用来表示“万亿”,即1,000,000个million(百万)。

短级差制的英文表示是 ,译自法文词汇 ,表示的是在某数位命名系统中,一词用来表示“十亿”,即1,000个million。

对大部分生活在19世纪和20世纪的人来说,英国的数位命名系统一律是按长级差制命名的,而美国则使用的是短级差制,因此这两种体制通常(更确切地说是在这期间)被分别称为“英式数名”和“美式数名”。在1974年,英国政府宣布停止使用长级差制,现在英国政府和英国媒体公告的数字都是短级差制。。到2005年,短级差制在英国也已被广泛使用,从而“英式数名”这种叫法就有些不恰当了。

在不同的历史阶段,两种级差系统在法国和意大利都曾被使用过,然而为了和大多数其它欧洲文言一致,法国和意大利现已固定使用长级差制了。

由于词头 表示 2、 表示 3,因此可以按这个逻辑来理解数位命名:

以下国家有自己的编数系统,因此不使用长、短级差制度:

在意大利, 一词在正式场合表示 1012;但在日常使用中, 可能表示 109 和 1012 两个含义; 表示 1012 及(罕用于)1018,等等。因此为避免混乱,人们很少使用这些词,通常会使用别的方式来表示,例如用 (一千个 milliards)表示 1012、 表示 1015、 表示 1018、 表示 1021 等等。

如今在英国英文中已经废弃了“milliard”这个词(然而以该词为词源的“yard”一词作为行话用于伦敦的货币、外汇兑换以及债券市场中),且多年来“billion”一词也在所有发表的作品中别无它意地表示109。英国政府和BBC在各种场合中都完全使用短级差系统。在英国英文里故意使用 billion 表示 1012 的人基本上都会被误解。

尽管如此,不止在年长的人中,仍然存在按长级差制方式的理解。由于这些大数在日常生活中很少用到,所以在因用得少而不熟悉这些命名的那些普通读者中,相当多的一些人会把“billion”一词解释为 1012(即“一百万个百万”),即便是那些已经从学校学过该词的另一种意思的那些年轻人。如果再错误地沿袭该模式,有些人甚至会把“trillion”一词推断为(按长级差系统的)billion 的平方,即 1024,而不是该词在长级差系统中真正表示的 1018、或在短级差制中的 1012。

鉴于上述原因,在为一般公众写作时,比较明智的做法是避免使用“billion”、“trillion”等词。

在澳大利亚,在那些常以“百万”(million)为单位来比较数量的场合,有些档使用词汇 表示 109,这是澳大利亚财政部(以前的AusInfo)目前的推荐用法、也是对该词含义的法定解释。与其它英文国家相一致,在澳大利亚的教育界、媒体外延、以及文学界中都使用短级差系统。在1999年时,澳大利亚政府的财务部门还没有将短级差系统定为标准,但有时会使用到。 页面存档备份,存于互联网档案馆

尽管在西班牙文中“millardo”表示的是 109,然而在墨西哥,包括政府和新闻媒体,在实际中这个词不会被真的使用。所以墨西哥该算是长级差制的国家,不过在那里没有特定的词来表示 109,这个数量是以“mil millones”(一千个百万)来表示的;而“Un billón”(和英文 one billion 相同)表示的是“一百万个百万”(1012)。

在世界文中,、 等正式词汇都是含义模糊的,由于为避免因民族文言习惯而产生的对长、短级差产生偏向性假设,这种世界文交流本身固有的国际性特点更加大了这个问题。

可以通过在数词后添加非正式的、但一般被认可的尾码 以表示一百万的幂的方式来避免这种模糊。例如 (其中的 表示“二”)= ( 106 )2 = 1012、 = 1018、等等。 一词明确地表示的是 109。

网站公告: