新起点
祖国
2020-07-06 14:45:21

祖国一词原意指祖籍所在之国,在近现代中文多指自己所生所居的国家。

东晋时期,释道安所著《西域志》中已有“罗卫国东四百里至波丽越国,波丽越国即佛外祖国也”的记载,被认为是汉语中最早出现“祖国”一词。《明史·西域传》中有“默德那,回回祖国也,地近天方。”清代魏源《圣武记》卷六有“巴社者,回回祖国。”

1979年版《辞源》将“祖国”释为“祖籍所在之国,……。今指自己的国家为祖国:2268。”

《现代汉语词典》的解释,祖国就是自己的国家。简单来说,祖国是祖先开辟的生存之地,人们崇拜、爱惜和捍卫这片生生不息世代相传的土地。

家为祖国。

“祖籍国”是二十世纪末近来,中华人民共和国政府用于避免歧义的新生政治术语。二十世纪末,一位中华人民共和国大使在缅华春节联欢晚会上被邀讲话,演讲词中说到:“缅籍华人应该为你们的祖国缅甸的经济建设做出更大的贡献!要为你们的祖国缅甸和你们的祖籍国中国之间搭好友谊的桥梁。”

每当海外华人以“祖国”代称中华人民共和国时,官方均备注为“祖(籍)国”。尽管如此,“祖籍国”一词至今未纳入任一辞典之中。


2008年北京奥运会,加拿大击剑队代表栾菊杰(原为中国籍,后因为女儿的病情入籍加拿大)战胜小将布贝克里后,高举写着“祖国好”的横幅,中华人民共和国媒体对此纷纷报道。。

2018年,马来西亚歌手蔡恩雨在北京央视录影《中华情》时,被主持人问道:“想回祖国发展吗?”蔡回答:“回啊!”主持人又问:“怎么说到这个那么高兴?如果说到华语音乐的话,你肯定在祖国发展,会有更好的发展,是不是?”蔡恩雨点头:“我在马来西亚是有的,但能够来祖国的话更好。”此番言论引起马来西亚网民反弹。2018年8月16日,蔡恩雨沉默四天后公开道歉:“首先影片里头我提到了“祖国”这个词,因为用词不当,引起了不少和我一样同是马来西亚华人的人们不舒服和不满的情绪,对于这件事我深感歉意,就像报导里说的,对不起,是我用词不当,我是马来西亚人,我一直都很爱马来西亚。”

2019年,马来西亚歌手以格在《中国好声音》上,谈及“第一年非常开心,可以回到祖国舞台上唱歌……我觉得回到祖国唱歌,在这边感受到的事情,是在马来西亚感受不到的,我做到了”。以格的言论掀起网民一阵跶伐。后来以格表示,“外公去年底逝世了,还记得外公在我很小的时候总是对我说,他们的老家在中国广东省的台山市。全世界的华人的祖先都来自中国,我中国的故居是你的祖屋,中国是公公的祖国,也就是你的祖国!从小到大公公就是这么根深蒂固的灌输我祖国这个称呼的概念,也就是希望我们后辈不要忘本,不要忘了我们的根。直到这次事件,在一些朋友赐教之下,才知道还有一个名词可以通用的,那就是祖籍国!”她感到抱歉说:“如果这次台上的祖国称号会让部分人士感到不舒服,我深感抱歉。希望大家不要因为这个事件而抹杀了我这四年来的努力。请大家高抬贵手,就让这个事件过去了,更请大家继续支持我的音乐,好吗?””

“祖国”一词在很多语言中由表示父亲的词根与表示土地的词根或后缀构成。

在罗曼语族中,“祖国”一般被称为“patria”、“pátria”或“patrie”,该词直接来自于古罗马词语“patria”,而最初则源自古希腊语的“patris”。包括阿拉贡语、阿斯图里亚斯语、法兰克-普罗旺斯语、加利西亚语、意大利语和西班牙的“Patria”,加泰罗尼亚语的“Pàtria”,奥克语的“Patrìo”,法语和罗马尼亚语的“Patrie”,葡萄牙语的“Pátria”等。部分语言中该词拥有阴性格式,如意大利语的“la Madrepatria”,西班牙语的“la Madre Patria”和葡萄牙语的“a Pátria Mãe”等。

在日耳曼语族中,1815年至1932年间的荷兰国歌《尼德兰人的血脉》已出现荷兰语的“vaderland”一词,而其他日耳曼语族词语包括南非语的“vaderland”,丹麦语的“fædreland”,德语的“vaterland”,英语的“fatherland”,西弗里斯兰语的“heitelân”,冰岛语的“föðurland”,挪威语的“fedreland”,低地苏格兰语的“heauinlie”和“faitherland”,瑞典语的“fäderneslandet”和“fosterlandet”,弗拉芒语的“Vaderland”等。二战时期,纳粹德国的政治宣传中大量使用“vaterland”宣扬爱国主义,如阿道夫·希特勒的《我的奋斗》。德国以外的国家则在反纳粹宣传中逐渐开始使用该词,所以最初该词常与“国家社会主义”相联系。

在斯拉夫语族中,含父系词根的“祖国”一词包括白俄罗斯语的“Бацькаўшчына”(Baćkaŭščyna),保加利亚语的“татковина”(tatkovina)和“Отечество”(otechestvo),捷克语的“otčina”(波兰语中“vlast”更为常用),克罗地亚语的“domovina”,马其顿语的“татковина”(tatkovina),波兰语的“ojczyzna”、“ziemia ojców”(字面含义为“父亲的土地”)和“ziemia ojców naszych”(字面含义为“父辈的土地”),俄语的“отечество”(otechestvo)和“отчизна”(otchizna),塞尔维亚语的“отаџбина”(otadžbina),乌克兰语的“батьківщина”(batʹkivshchyna)和“вітчизна”(vitchyzna)等。

其他语言中,含父系词根的“祖国”一词包括阿尔巴尼亚语的“Atdhe”,车臣语的“Daimokh”,爱沙尼亚语的“isamaa”,芬兰语的“isänmaa”,格鲁吉亚语“მამული”(Mamuli),奥罗莫语的“Biyya Abaa”,索马里语的“Dhulka Abaa”,阿拉干语的“အဖရခိုင်ပြည်”(A pha rakhaing pray),阿拉伯语的“أرض الآباء‎”(arḍ al-'abā),阿姆哈拉语的“አባት አገር”(Abat Ager),阿塞拜疆语的“vətən‎”(阿拉伯语借词),威尔士语的“Y Wlad Fy Nhadau”(字面含义为“父辈的土地”),藏语的“ཕ་ཡུལ”(pha yul),波斯语的“میهن‎”(mīhan)和“وطن‎”(vatan,阿拉伯语借词),爱尔兰语的“Athartha”,哈萨克语的“atameken”,拉脱维亚语的“tēvzeme”,立陶宛语的“tėvynė”,泰语的“ปิตุภูมิ”(pituphum,梵语借词)等。

网站公告: